To jest dokument opisujący obowiązujące zalecenie edycyjne, w kwestii wstawiania tekstów obcojęzycznych w artykułach oraz dokonywanie tłumaczeń z innych języków:
Teksty obcojęzyczne
Nie należy wstawiać do polskiej Wikipedii tekstów obcojęzycznych.
Uzasadnienie tego poglądu jest następujące:
administratorzy odpowiadają za zamieszczone w Wikipedii teksty, a nie muszą być poliglotami,
miejsce na takie teksty jest w odpowiednich wersjach językowych Wikipedii.
W artykule tworzenie haseł znajduje się zachęta do tłumaczenia artykułów z "czołowych obcojęzycznych Wikipedii" zaczynający się od słów: "Jeśli nie jesteś specjalistą...". Nie rób tego!.
Jeśli nie jesteś specjalistą, nie potrafisz ocenić wartości merytorycznej tekstu, a to prowadzi do upowszechniania nierzetelnych wiadomości, co zdarza się również w czołowych obcojęzycznych Wikipediach.
Jeśli nie jesteś specjalistą, prawdopodobnie nie znajdziesz również właściwych odpowiedników fachowych określeń, co może doprowadzić do słynnego "goły konduktor biegnie pociągiem" (w oryginale: naked conductor runs along the train, "nagi konduktor" to, w tym przypadku "przewód nieizolowany", ale oba tłumaczenia są formalnie poprawne).